今回は言語交流でネイティブに中国語の面白さについて聞きました。
言語交流なんてしなくても、ググれば中国語の面白さなんて出てくるだろうと思うかもしれませんがあまり出てきません。
実は、言語交流を通じて初めて知ることって結構あるんですね。
そこで今回は、実際に言語交流をしてどんな発見があったのかをまとめ、言語交流の面白さを伝えます。
中国語の面白さについては↓の内容をまとめます。
・雙關語の面白い例。
・標點符號の面白い例。
・順序の面白い例。
それぞれ1つずつ説明していきます。今回は台湾人に聞いたのでなんとなく、出てくる中国語は繁体字を主に使います。
雙關語(双关语)
雙關語は同じ音だけど違う意味となる語句のことらしく、日本語で言うと同音異義語になるのではないでしょうか。
日本語にも「海」や「膿」と言ったように雙關語なんてどの言語にもありそうなものだと思いましたが、相手が出してくる例が面白かったのでまとめます。
下の方の「鶏鶏パイタン(白湯)一人鍋セット」を見てください。これを見てなんて料理だと思った人は分かっています)笑
「鶏鶏」には中国語で言うと2つの意味があります。
子供っぽいニワトリ
1つは、「ニワトリちゃん」みたいな小さい子が使いそうな、語気が弱まったニュアンスです。
中国語は同じ文字を重ねるといろんな意味で語気が弱まりますが、その中の1つが子供っぽくなるになります。
他に例を出すと「吃飯飯」です。幼い子が言う言葉なので、大人が言うとふざけているのかを思われます。
このように「鶏鶏」は子供っぽい「ニワトリ」の意味になりますが、基本的にこんな意味では使われません。なぜなら次のイメージが浮かんでしまうからなんですね。
男性器
もう1つの「鶏鶏」は男性器の意味です。
中国人に通じるか試していないので分かりませんが、少なくとも台湾人に「鶏鶏」と言うと、いやらしい意味になってしまいます。
さっきのメニューを見返すと中国語的にはとんでもないメニューとなります。
ちょうど白いスープが鍋に入っているのでぴったりなネーミングですね)笑
全然真面目に雙關語を紹介しませんでしたが、次はしっかりと説明します。
標點符號(标点符号)
標點符號は句読点のことで、中国語では句読点の位置で意味が変わります。
↓の文を見てください。同じ文字列ですが全て違う意味になります。
(1) 下雨天留客,天留我不留。
(2) 下雨天留客,天留我?不留。
(3) 下雨天留客,天留我不?留。
(4) 下雨,天留客;天留我不留?
(5) 下雨天,留客天,留我?不留。
(6) 下雨天,留客天;留我不?留。
(7) 下雨天,留客天,留我不留?
これはとある旅人の話で、エピソードは↓になります。
ある日、雨が急に降ってきて、どこかに泊まらせてもらおうと思ってある家主に尋ねました。
家主は断りたかったですが、直接言うと気まずいので紙に書いて旅人に渡しました。
「下雨天留客天天留我不留」と句読点をつけずに書きました。
家主は、泊まらせない意味で書きましたが、旅人が句読点をつけると泊まらせてくれるという意味になりました。
めでたしめでたし。
これを学校で学ぶらしいです。言葉の面白さを活かした面白い話ですね。
それではさっき出てきた文を1つずつ解説していきます。
(1) 下雨天留客,天留我不留。
雨の日は客を泊まらせる日、天(神様)は私を泊めるのだろうか。
(2) 下雨天留客,天留我?不留。
雨の日は客を泊まらせる日、天(神様)は私を泊めるのか。いや、泊めない。
(3) 下雨天留客,天留我不?留。
雨の日は客を泊まらせる日、天(神様)は私を泊めないのか。いや、泊める。
(4) 下雨,天留客;天留我不留?
雨が降ると、その日は客を泊めさせる。天(神様)は私を泊めるのだろうか。
(5) 下雨天,留客天,留我?不留。
雨の日は客を泊めさせる日、私を泊めるのか、いや泊めない。
(6) 下雨天,留客天;留我不?留。
雨の日は客を泊めさせる日、私を泊めないのか。いや泊める。
(7) 下雨天,留客天,留我不留?
雨の日は客を泊めさせる日、私を泊めさせるのだろうか。
句読点の位置によってこの人が泊まることができるのか、できないのか、それともまだ分からないのか答えが変わってきます。
中国語では句読点をちゃんとつけないと意味が変わるかもしれませんね。ちょっと真面目すぎたので、次の段落はまたふざけて説明します。
順序 (顺序)
中国語は順番が命で順番が変わると意味も変わります。
台湾人にそれをよく示した面白い例を教えてくれたのでまとめます。↓を見てください。
「我想豐胸,但是豐胸後會有什麼效果?」
「豐胸後,一般會有四種結果:( )」
(1) 大不一樣;
(2) 不大一樣;
(3) 一樣不大;
(4) 不一樣大!
豊胸手術をしたら術後胸はどうなるのかと聞かれて、受け答えの文の( )に(1)から(4)を入れるとそれぞれ答えが変わります。
それぞれ説明します。
(1) 大不一樣
これは、大/不一樣で文を分けます。
ここでの「大」は「とても」というニュアンスとなるので、(胸の大きさが)全然違うという意味になります。ストレートな表現ですね。
(2) 不大一樣
ここでは不大/一樣で文を分けます。
「不大」は大を否定して「あまり~ない」というニュアンスになります。中国語の「有點不~」になります。
なので、意味は、(胸の大きさが)ちょっと違うになります。今度は控えめです。
(3) 一樣不大
ここでは、一樣/不大となります。
「不大」はそのまま「小」というニュアンスになるので、意味は(胸の大きさが)変わらず小さいままになります。相手はプチ整形のつもりだったんでしょうか。
(4) 不一樣大
不一樣/大と分けます。
この場合「大」は大きさというニュアンスになります。(1)の語句を入れ替えただけですが意味は異なり、以前と比べて(胸の大きさが)違うになります。
(1)より相手に配慮していますが、それでもストレートな表現になっています。
このように使われる単語が同じでも、順序が違うと別の意味になってしまいます。
まとめ
言語交流で知った中国語の面白さは↓の通りです。
・中国語の面白さを台湾人に聞いた結果、雙關語や標點符號、順序が面白いと分かった。
・同じ音なのに意味が違ったり、句読点や単語の順序が違うと文の意味が変わってしまう。
今回は、実家でSkypeをして、台湾人に中国語の面白さについて聞きました。
話題が真面目になると思ったら下ネタばかりなので、家族に聞かれないように中国語でやりとりをしました。
こういうとき外国語ができると役立ちますね)笑
さて脱線したので戻して、言語交流をイメージすると相手との場を温める話をするイメージがあるかもしれませんが、それ以外にも今回のような真面目な話で知見を深めることもできます。
今回の話では、中国語のいろんな側面を知り中国語に対するイメージが変わったのではないでしょうか。
言語交流に興味がある人はこういう真面目な話もしてみると、物事の考え方が変わり面白いと思います。
中国語の学習法が分からなくて困っている人、分からなくて挫折した人のために、無料メルマガを始めました。
ここでは、日常会話取得までの最短ルートを示して、あなたにいち早く中国語を使えるようになってもらいます。
本気でペラペラになりたい人は、無料メルマガに登録して最短で日常会話をマスターし、中国語で人生をさらに充実させましょう!